佛法视频 藉心经说真谛全文语音010 粤语佛经念诵(34-39页)

《心經》這部書啊,流傳於世是很廣的,共有十四種。有十四種《心經》的譯著啊,不是講義,就是翻譯的。而經世事之無常變異,就經這個時間啊和這個社會的事情啊,一切世歲一推,加上各種不同的變異呢,所以有些被破壞,有被戰爭破壞,有火焚燒,有些偷盜,等等,有些在外道的手裏遭到殘缺,那麽現在唯存於世的呢隻有七種譯本了,隻有七種了,這七種才叫正宗,其他都不叫正宗。當然這裏,先說清楚,不包括藏文。那麽這七種即是姚秦鳩摩羅什譯的《摩訶般若波羅密大明咒經》。玄奘法師譯的,就是陳玄奘法師,你們所謂的唐僧、唐三藏,也叫他唐玄奘,他叫陳玄奘。唐玄奘譯的《般若波羅密多心經》,唐法月重譯的《普遍智藏般若波羅密多心經》,宋施護譯的《佛說聖母般若波羅密多心經》,唐般若共利言等譯的《般若波羅密多心經》,唐智慧輪譯的《般若波羅密多心經》,唐法成譯的《般若波羅密多心經》。此唯存於世的七種版本,都全部保存在日本的《大正新修大藏經》中,全部一起收在裏頭去了,拿來庫存起來、封鎖起來,不給人。中國唯有的就隻有三種,這三種即是鳩摩羅什譯本、玄奘法師譯本、宋施護譯本。那麽這三種從哪裏來的呢?它是屬於清代《龍藏》所收的錄抄本。就是白龍三藏裏頭收下來的,抄下來的,還不是真正的日本的那麽幾種。《心經》還有藏文譯本多種,此不一一述之,那麽在這裏呢我們就不去講解它了。其他現存的雜譯本中,內容與玄奘法師譯本一樣,他們所譯的跟玄奘法師的都差不多。其中,隻有唐義淨所譯的《般若波羅密多心經》,在經咒的後麵多加上了五十一個字。那麽他加的這個文是什麽呢?加文為:「誦此經破十惡。五逆。九十五種邪道。若欲供養十方諸佛。報十方諸佛恩。當誦觀世音般若百遍千遍。無間晝夜。常誦此經。無願不果。」就是這麽一些字,就是與現在的我們這個《般若波羅密多心經》有差異的地方。由於現有之譯注與玄奘法師譯本無異,沒有差距,完全是一樣的,加之玄奘法師譯本流傳最廣,他的譯本在整個世界上流傳相當廣,現在到處都是他這個書,尤其是唯識、法相宗,是除他的東西,基本上其他的都不要,故此即以玄奘法師譯本而講。所以,這個經的講法呢就以玄奘法師的譯本來講。為什麽要用他的講?因為經過曆代高僧大德鑒定,在《心經》譯本當中啊,他的最正宗。所以我也就取他的譯著了,而別的譯本有的地方難免有些小小的差距,所以我就不取。

……

联系我们

联系我们

13061173810, 13061175856
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部